In order to have the results refined per resource, you will need to play with the settings highlighted in each resource profile.
The global settings for your platform will define how your segments will be handled in the whole system.
If you do not know how to access the TM settings of a specific resource, see the previous article: Translation memory settings.
Default TM content filtering
After you have opened the Search settings of specific translation memory (or project memory, termbase), you can use the Content filtering options to define how this memory should behave with respect to other translation memories.
Info |
---|
When you doubt the content quality of your resource, move the sliders of the pre-translation and penalty settings into the red area. Higher penalties will show only very similar results. Bue Blue coloured values indicate default settings. |
Expand the options below to learn more:
Expand | ||
---|---|---|
| ||
Here you can define if Wordbee Translator can use the translation memory for pre-translation or not. In the screenshot, you can see the slider is set in the middle of the blue area: Can use for pre-translation. This means that the selected TM will be used for pre-translation and that the linguists will receive fuzzy matches during translation. The pre-translation settings also have an impact on word counting. |
Expand | ||
---|---|---|
| ||
Here you can increase or decrease the penalty settings for text differences between the source segment and the match in the memory, for example, wording or spelling. The default settings are set to average. |
Expand | ||
---|---|---|
| ||
Here you can increase or decrease the penalty settings for formatting differences between the source text and the match in the memory, for example, inline tags. The default settings are set to average. |
Expand | ||
---|---|---|
| ||
When the system compares a segment with a match in memory, it calculates the degree of similarity. By default, any differences in whitespaces such as a tabulator in one segment and a space in the other, or, one space vs. two spaces result in a similarity below 100% (identical match). You can adjust whether a less strict mode shall apply for whitespace differences. You can apply one of the different settings:
|
Expand | ||
---|---|---|
| ||
Placeables are dates, numeric values, decimals or similar elements. Differences in placeables between a memory hit and the searched text only slightly decrease the overall similarity. This setting specifies how much the similarity decreases. You can apply one of the different settings:
|
Expand | ||
---|---|---|
| ||
By default, a project can leverage resources if respective languages differ in the regional variant. For example, an English-US / English-GB / French-France project will leverage an English / French-Belgium resource. With this setting, you can enforce that leveraging is done only if languages match perfectly. The option concerns both source and target languages. This option is useful if you want to make a clear distinction between language variants and prevent any cross-leveraging.
|
Expand | ||
---|---|---|
| ||
An 'unreliable' match is a fuzzy pretranslation, an unedited machine translation or an unedited machine correction that was neither human post-edited nor explicitly flagged with a green status. Such hits are presented in the translation editor with the match rate having an orange background. The present option aims to downgrade the similarity rate of such hits below the original percentage to avoid confusion with reliable and approved matches.
|
Expand | ||
---|---|---|
| ||
This option is useful if the quality of this resource is significantly below that of other resources. In that case, it may make sense to systematically reduce match rate percentages. For example, specifying a 5% penalty will display 95% instead of 100%, 80% instead of 85% and so on. A perfect match (110%) will be shown as 95%.
|
Default translation filters
If you want to hide the default visibility of specific segments so you can guide users to better results available, you can customize the following filters:
Expand the options below to learn more:
Expand | ||
---|---|---|
| ||
Here you can indicate if you want to filter translations identical to source text in two cases:
|
Expand | ||
---|---|---|
| ||
Here Just as with the filter for ‘Translations identical to source’, here you can indicate if you want to filter translations marked as erroneous in two cases:
|
Info |
---|
Options like "Show translations identical to source" or "Show translations marked as erroneous (red status)" are available for both all resource types: linked memories/resources to projects (via the Translation Finder) or TMs, TBs, and Project Memory. |
Learn more
Go back to the platform customization to learn about other settings that you can customize: