Versions Compared

Key

  • This line was added.
  • This line was removed.
  • Formatting was changed.

In order to translate a CMS you need to create one or multiple Beebox projects. Your CMS will "talk" to this project: It sends translated content to the project and ultimately receives translations back. Some CMS connectors can even talk to multiple projects and thus allow to implement different translation workflows for different site branches.

Info

This description is for Beebox v1.02.10 or later. Older versions do not allow one click creation of CMS projects.

 

This page describes the wizard for creating new general purpose projects. Compare project types.

To create a project:

  • Login to the Beebox, the list of all your Beebox projects shows up
  • Click New project in the top right and then Create CMS New regular project

Image RemovedImage Added

  • A wizard opens. Fill in all fields:

Image RemovedImage Added

The different fields are:

Wizard field
................................................. 

Description
CMSSelect your CMS. If you have a CMS connector which is not listed then choose "Other CMS". You will then need to do one additional step later. This is described in the CMS connector's user guide
Copy properties from

Choose to either clone an existing project or to create a new project from scratch.

When you select a project from the pick list, most other form options disappear.

Languages

Choose

the

one source language and

the target languages configured in your CMS site. Make sure languages match exactly:
  • If your CMS uses regional variants such as "German (Germany)" (en-DE) or "English (United States)" (en-US) then select regional variants in the Beebox too.
  • If your CMS uses base codes such as "German" (de) or "English" (en) then do the same in the Beebox.

Note: Some Wordbee CMS connectors (e.g. WordPress) allow transforming web site languages to Beebox languages (e.g. "en" in CMS to "en-US" in Beebox). Refer to the respective CMS connector guide.

one or more target languages.

Translation workflow

Decide how content is translated:

  • Manual operations: Use if you do not want any automatic operations but run operations manually from the UI.
  • Testing: Use
to try how the CMS, the CMS connector and the Beebox work in unison
  • for testing a fully automated workflow. All content added to the project will be pseudo-translated by converting it to uppercase.
  • Machine translation: All content will be translated by a machine translation system like Google or Microsoft. You will be asked to choose one.
  • Human translation using Wordbee Translator: All content will be sent to your own translation management system (TMS) or that of your translation service provider.
  • Human translation using xliff hotfolders: All content will be sent to a TMS by means of xliff files which are exchanged via hotfolders. Some third party TMS support this.
  • Human translation using manual xliff exchange: Translation is done using xliff. You download xliff files and send to your translators.

If you are a Beebox expert you can fine tune or change workflows anytime later with the automation settings. For example to combine machine and human translation.

Process content

Option available with certain workflows only.

The Beebox processes content sent by the CMS in regular intervals. Specify this interval.

For a test workflow you may want to chose a small interval like

10 seconds or

5 minutes to reduce wait times. During production we recommend to choose 30 minutes or more.

Automatic approval
Applicable to human

Option available with certain workflows only. 

The rule of thumb is: Untick the option to get higher quality translations.

 When

 When a CMS sends new content, the Beebox will attempt to pretranslate sentences from earlier completed translations. For example, "click here" may have been translated in the past already. Now, it may be that the perfect translation changes depending on the text coming just before and after the sentence (we call this the "context"). The option basically tells whether we want or do not want to send a pretranslated sentence again to a human translator if the context is different than in the past.

Project nameGive your project a name. The name can be changed anytime later.
Project directory

All project related files are stored in a directory inside c:\beebox (or similar).

The directory name on disk is either the unique project key (assigned by system) or the project name. The former might look like "c:\beebox\c8ae1d0a-c650-4e39-88de-fa580c87de03" and the latter like "c:\beebox\myproject".


Customizing source and target file locations

By default, the directories containing your source and target files are \in and \out inside the project directory.

Change this only if source or target files must be stored in specific locations such FTP or Cloud Sharing directories on the server.

...

Tick the Customize file locations option and type directory paths into one or both fields:

Image Added


  • Click Create project and continue. 
  • Your project is created. The dashboard page opens.

...


Depending on your workflow, the dashboard may ask you to do some more configuration.

...

  • If you see the message below, then please continue reading: Add MT system

 

...

Next steps: File formats

By default, a new project comes with only a few file types enabled (such as Word and Xliff)

You will likely want to customize the list of file types:

File formats