Skip to end of metadata
Go to start of metadata

You are viewing an old version of this page. View the current version.

Compare with Current View Page History

« Previous Version 10 Next »

 

 The Translation editor

In this part, we are going to present you the different panels and functionalities that compose the translation interface and that will help you (translator, reviser or proofreader) to do your job in an easy and rapid way. If you want to know more about the functionalities of this interface, please refer to the Help section of your Wordbee online workspace (on the top right of the screen once in the project management tool).

 The different panels:

The source language panel

It is the panel that shows the original segments provided by the client. 

On the left side of the panel you find:

  • The segment number.
  •  View/edit all languages: This will allows you to edit target and source language. However, only minor changes can be made in the source text. If you need to make a big change, export your document in a MS Word format, edit it and import it back in Wordbee.

    • 110% (in context) match from previous document version.

     

  • 100% match from from previous document version.
  • 110% (in context) match from pre-translation.
  • 100% match from pre-translation.

    • <100% match from pre-translation.

     

  • Machine Translation (Google, Microsoft, Reverso...).

    • Human translation.

     

  • Corrected automatically by the Check or Quality Assurance tools.
  • Status check button (red, green, or white).
  • At the bottom left corner you can see this button. This functionality is useful if one or several segments are repeated. Indeed, instead of translating the segment as many times as it appears in the document, you translate it once, switch on Auto propagate, and Wordbee will automatically translate the other exact same segment(s) when it/they appear(s) in the document.

 

 The target language panel

It is the panel in which the actual work is done. Some segments may already be translated in the case you used linguistic resources (translation memories…). Perfect pre-translation will appear in blue, exact pre-translation in green and fuzzy pre-translation in red.
When you start translating a segment, you will see a half circle appear at the upper right corner of the text box. 
 
Click on it to select from the options shown below. These options only apply to the selected segment.

Icon

Function

Description

Undo


Reverts the last change applied to the segment.

Redo


Repeats the last undone action applied to the segment.

Split or join current segment


Manually inserts divisions or joins different segments. You can only join segments that form part of the same paragraph.

Define segment constraints


Restricts the size of a segment to a certain limit in pixels. Interesting for localizing interfaces or other size-limited applications.

Lock segment


This segment cannot be modified anymore.

Copy inline tags from source to target


Copies the tags in the source segment to the target segment (the text itself is not copied). Usually used with HTML translations.

Copy source text to target


Copies the content of the source segment into the target.

Insert tags


Inserts tags in the translated segment. This function is usually used for HTML, MS Word, MS Excel, MS Powerpoint, Adobe Indesign and Framemaker documents.

 

Translate by machine


Translates the source segment using machine translation. The resulting text is automatically inserted in the edition window by Wordbee Translator.

Insert a symbol or a special character


Use this command to open the special characters window. Here, you can select characters that cannot be entered from your keyboard.

 

Propagate translation


If the segment you translate is exactly repeated in the document, Wordbee will paste the translation in all the other segments as exact pre-translation.

 

View text revision


Shows additional text information in the segment information panel.

 

Add current segment to resource


Adds the source and target segments to the segment information panel.



Icons present on the right side of the target language panel:

Icon

Function

Description

Bookmarks


Bookmarks are useful for marking your progress and returning to continue your work at a later time. When you are working collaboratively, these marks enable you to communicate with your reviewers or clients. You have blue and red bookmarks at your disposition.

Size Constraints


Use this icon (View text size constraints) to limit the size of your translated segment.
To ensure that you are within the established limits, click the View text size constrains icon once again to show the translated segment inside the constraint window.
If you do exceed the limit, you can always rephrase your translation to adjust its size or post a comment and propose an alternative.


Segment Information


Click on this icon to display the segment information panel (see below).

View/Add comments


Click on this icon to open the comments and discussion panel (see below).
Once a comment has been added to a segment, the bubble turns orange .

 

 The status bar



This bar can be used to perform the following actions:

Icon

Function

Description

Statistics


When you click on this button, it opens the Document's work progress window with the following elements:

  • Total segments: Number of segments that this document contains.
  • Translation: Dark blue = Human translation, light blue =Exact pre-translation, light grey = Fuzzy pre-translation.
  • Validation: Percentage of validation done.
  • To translate: Segments to be translated.
  • To correct: Segments to be corrected.
  • Last change: Date on which last change was made
  • Last comment: Date on which last comment was added.

Show/hide white spaces


Click on this icon if you want to show or hide the white spaces present in the segments.

Xliff/Word

Wordbee enables you to take translation or revision work "offline". It means that you can use other CAT tools (for example, CAT tools which do not need an Internet connection) to continue your work, and still manage all the workflows insideWordbee. You can export documents to Xliff or MS Word.

Configure your preferences


Click on it to set up the following parameters:

  • General: define how Wordbee Translator controls automatic translation and auto-save.
  • Shortcuts: define your preferred shortcuts.
  • Colors and styles: dapt the text color, font and style, as used in the source language panel, target language panel and translation memories.
  • Editor layout: select how the different panels are displayed.

 

 The navigation menu


The navigation menu, at the top part of the screen, is divided in three parts:

  • Left part:

 

Icon

Function

Description

Save


Click on Save to keep a copy of your current translation.

Refresh


Since Wordbee Translator is based on web technology, the page may not reflect a 100% of what is saved in the main server. If you think you may be having this problem, click on Refresh.

Check

 

  • Thanks to this application you can undertake Quick checks. Tick the boxes that correspond to the elements you want to verify and then click on Check.
  • You also have the possibility to undertake advanced Quality Assurance checks. Click on

    You can use the default profile or customize it.

Preview


When you click on this button, the Document viewer panel opens.

 

  • Middle part:

 

Icon

Function

Description

Find/Replace


Click on this button to find a word or a segment in the source language (or the target language) and replace it.

Filter


Use this button to filter the segments:

By status, bookmarks, comments, revisions, etc.

Actions


This button allows you to perform the following actions; these actions only apply to the filtered segments.
Not yet edited translation will be replaced by the source segment. Pay special attention to the fact that this action is not reversible!

You select which status (green = validated, red= translation missing or not validated) you want to apply to ALL the segments.

 You select which bookmark (grey, blue or red) you want to apply to ALL the segments.

 You choose to lock or unlock the segments.

 

  • Right part:

 

Icon

Function

Description

Spellcheck


This tool allows you to select a language and launch a spellcheck.

Revisions


When you click on this button, it opens a report on the quality of the translation.

Reference


Click this button to see the reference material attached to the document.

Insert character


Click on this button to open the special characters window.

 

 The Translation Finder panel

There, you can find the following tabs:

  • Memories:

There you will have access to all the linguistics resources attached to the document (Translation memory, terminology database, etc.). You could use this functionality to search for a word, a phrase or a sentence.

  • Dictionaries:

Should you not find a translation for a term in your linguistic resources, you could consult the public and private dictionaries proposed by Wordbee Translator.

  • Machine Translation:

If you want computer software to pre-translate a segment:

  • Click on Machine Translation.
  • The text of the segment you are working on automatically appears in the Enter text box.
  • Click on Translate. It helps you to understand the meaning of the text. If you agree with the translation, you can paste it by clicking on.

 The Comments & Discussion panel


This panel allows you to make comments and exchange messages with the project manager, reviewer, etc. with regard to the document, or a segment in particular.

The Quality Assurance panel

 

 This panel allows you to see the result of a QA check. You do a QA check by clicking on Check  in the navigation menu and then click on

The Segment Information panel

This panel provides important information about the active segment. The panel contains three tabs:

  • Revisions: From this tab, you can follow all translations/revisions carried out by all users taking part in the job.
  • Details: In this tab you can find a summary of the current segment and the document itself:
  • Databases: In this tab you can find a summary of the linguistic resources of the project.

The Document Viewer panel

This panel is also activated by the Preview button (  ) from the navigation menu. You use this panel to obtain a preview of the original document, of the translated segment, or of all the segments of the document in a preview window.

 Mark your work as completed

Once you have finished your revision work of the document (it is not compulsory to set all the segments' statuses into green), you can set your work to "Completed".

  • Set the work to completed in the translation editor from the status bar:


  • Leave a comment if you want to and then, click on Ok.
  • On the Job details page, you can see that the work status of the document (Documents section) has been changed to Completed (screenshot below)
  • To set the entire job to Completed (there can be several documents in one Job), click on Job completed:

  • No labels