The Translation editor
In this part, we are going to present you the different panels and functionalities that compose the translation interface and that will help you (translator, reviser or proofreader) to do your job in an easy and rapid way. If you want to know more about the functionalities of this interface, please refer to the Help section of your Wordbee online workspace (on the top right of the screen once in the project management tool).
The different panels:
The source language panel
It is the panel that shows the original segments provided by the client.
On the left side of the panel you find:
- The segment number.
View/edit all languages: This will allows you to edit target and source language. However, only minor changes can be made in the source text. If you need to make a big change, export your document in a MS Word format, edit it and import it back in Wordbee.
- 110% (in context) match from previous document version.
- 100% match from from previous document version.
- 110% (in context) match from pre-translation.
100% match from pre-translation.
- <100% match from pre-translation.
Machine Translation (Google, Microsoft, Reverso...).
- Human translation.
- Corrected automatically by the Check or Quality Assurance tools.
- Status check button (red, green, or white).
- At the bottom left corner you can see this button. This functionality is useful if one or several segments are repeated. Indeed, instead of translating the segment as many times as it appears in the document, you translate it once, switch on Auto propagate, and Wordbee will automatically translate the other exact same segment(s) when it/they appear(s) in the document.
The target language panel
It is the panel in which the actual work is done. Some segments may already be translated in the case you used linguistic resources (translation memories…). Perfect pre-translation will appear in blue, exact pre-translation in green and fuzzy pre-translation in red.
When you start translating a segment, you will see a half circle appear at the upper right corner of the text box.
Click on it to select from the options shown below. These options only apply to the selected segment.
Icon | Function | Description |
Undo |
| |
Redo |
|
Split or join current segment |
| |
Define segment constraints |
| |
Lock segment |
| |
Copy inline tags from source to target |
| |
Copy source text to target |
| |
Insert tags |
| |
| Translate by machine |
|
Insert a symbol or a special character |
| |
| Propagate translation |
|
| View text revision |
|
| Add current segment to resource |
|
Icons present on the right side of the target language panel:
Icon | Function | Description |
Bookmarks |
| |
Size Constraints |
| |
|
| |
View/Add comments |
|
The status bar
This bar can be used to perform the following actions:
Icon | Function | Description |
Statistics |
| |
Show/hide white spaces |
|
Xliff/Word | Wordbee enables you to take translation or revision work "offline". It means that you can use other CAT tools (for example, CAT tools which do not need an Internet connection) to continue your work, and still manage all the workflows insideWordbee. You can export documents to Xliff or MS Word. | |
Configure your preferences |
|
The navigation menu
The navigation menu, at the top part of the screen, is divided in three parts:
- Left part:
Icon | Function | Description |
Save |
| |
Refresh |
| |
Check |
| |
Preview |
|
- Middle part:
Icon | Function | Description |
Find/Replace |
| |
Filter |
By status, bookmarks, comments, revisions, etc. |
Actions |
|
- Right part:
Icon | Function | Description |
Spellcheck |
| |
Revisions |
| |
Reference |
| |
Insert character |
|
The Translation Finder panel
There, you can find the following tabs:
- Memories:
There you will have access to all the linguistics resources attached to the document (Translation memory, terminology database, etc.). You could use this functionality to search for a word, a phrase or a sentence.
- Dictionaries:
Should you not find a translation for a term in your linguistic resources, you could consult the public and private dictionaries proposed by Wordbee Translator.
- Machine Translation:
If you want computer software to pre-translate a segment:
- Click on Machine Translation.
- The text of the segment you are working on automatically appears in the Enter text box.
- Click on Translate. It helps you to understand the meaning of the text. If you agree with the translation, you can paste it by clicking on.
The Comments & Discussion panel
This panel allows you to make comments and exchange messages with the project manager, reviewer, etc. with regard to the document, or a segment in particular.
The Quality Assurance panel
This panel allows you to see the result of a QA check. You do a QA check by clicking on Check in the navigation menu and then click on
The Segment Information panel
This panel provides important information about the active segment. The panel contains three tabs:
- Revisions: From this tab, you can follow all translations/revisions carried out by all users taking part in the job.
- Details: In this tab you can find a summary of the current segment and the document itself:
- Databases: In this tab you can find a summary of the linguistic resources of the project.
The Document Viewer panel
This panel is also activated by the Preview button ( ) from the navigation menu. You use this panel to obtain a preview of the original document, of the translated segment, or of all the segments of the document in a preview window.
Mark your work as completed
Once you have finished your revision work of the document (it is not compulsory to set all the segments' statuses into green), you can set your work to "Completed".
- Set the work to completed in the translation editor from the status bar:
- Leave a comment if you want to and then, click on Ok.
- On the Job details page, you can see that the work status of the document (Documents section) has been changed to Completed (screenshot below)
- To set the entire job to Completed (there can be several documents in one Job), click on Job completed: