Skip to end of metadata
Go to start of metadata

You are viewing an old version of this page. View the current version.

Compare with Current View Page History

« Previous Version 31 Next »

Challenges

  • Strict regulatory procedures

  • High safety and ethical standards

  • Language and cultural barriers

  • Management of virtual teams

  • Intensive communication management

  • Data quality

  • Quality control

Features

  • Pre-defined project and workflow templates

  • Automated job assignments

  • Linguistic validation workflow

  • Track translation and revision history

  • Terminology consistency

  • Quality Assurance

  • User activity audit trail

Benefits

  • Optimized project management and workflows

  • Centralized linguistic resources

  • Content reuse

  • Efficient teamwork

  • Decreased time-to-market

  • Accurate and consistent translations

  • Reporting and generation of questionnaires


Learn more

Access Rights and Security

Linguistic Resources

Quality Assurance

Terminology Management

Workflow Automation

Localization challenges of Clinical Trials

Globalization of clinical trials has led to more strict country-specific regulatory requirements, increased quality expectations of translated content, and faster turnaround time. To ensure the successful conduct of the trials outside the country of origin and above all the patients' safety, it is essential that all the processes are regulatory-compliant and well-documented. Documents, such as clinical trial protocols, Clinical Trial Agreements (CTAs), Informed Consent Forms (ICFs), Patient-Reported Outcome questionnaires (PROs) and Clinical Outcome Assessments (COAs) need to be properly localized and accurately translated across languages and cultures. Wordbee provides solutions that optimize the work of the virtual teams involved in the translation and localization process.


Wordbee solutions

Workflow Automation

Inconsistencies and subjectivity are hard to avoid during the translation and revision processes involving multiple revisers and proofreaders. In Wordbee you have the option to automate your processes based on pre-defined workflow templates to minimize the risk of human errors and decrease turnaround times and costs. You can, for example, automatically propose jobs to groups of suppliers or to a client company. After a translation or revision job has been completed, you can automatically run a Quality Assurance (QA) job to check for translation or formatting errors. When all the steps in the project are finalized, the status of the project will automatically be set to “Completed”. The financial related tasks, such as quotes and invoices, are generated automatically reducing the workload of the project managers. Automation improves collaboration of your virtual teams, leading to increased productivity, consistency and quality.

Translation and Linguistic Validation Workflow

Create standardized forward-backwards linguistic validation workflows according to the best PRO and COA translation practices, ensuring that you meet the regulatory and quality expectations. For example, you can include a reconciliation step where two or more independent forward translations are merged into one single translation. Additionally, a back-translation and a back-translation validation step would ensure the validity of the content in the target language. You can add comments to specific translated segments and notify your collaborators instantly directly from the interface of the Translation Editor.

User Activity Audit Trail

The advanced reporting functionality embedded in Wordbee TMS allows you to mitigate the risk at every step in the project. You can trace the rationale for all translation and cultural adaptation decisions throughout the linguistic validation process by generating translation workflow reports directly from the Translation Editor interface. All the revision changes, every translation error, query and comment are recorded in the report together with the user’s details and the timestamp. The reports are customizable and ready to be sent out to your end-customers or sponsoring companies.

Terminology Management

Wordbee offers a web-based collaborative interface for creation and management of specialized glossaries. You can create multilingual concept-oriented termbases following the ISO standards for terminology management. All the terms, their variants, synonyms and target-language equivalents designating a single concept are stored in a single terminological entry. After you have created your terminology database, add it to your project to ensure that your virtual team of linguists uses the terms and phrases regulated in local markets and translate them consistently across all projects. To check whether the linguists have actually used the terms in the database, you can run automatic QA Terminology checks.


Product overview

General

Project management

Translation management

Scalable cloud-based architecture

Automated workflows

Translation Memories

Microsoft Azure Security Compliance

Business Analytics and KPI’s

Terminology databases

Plugins for CMS, DAM, DMS systems

Client portal

NMT integrations

Developer API

Collaboration for large and small teams

Quality Assurance


About the Company

Wordbee Translator is a cloud-based translation management system that you can customize to meet the localization needs of the Life Sciences industry. As an end-to-end system, it can be used to manage complex multilingual projects with real-time collaboration, automation, and high-security standards.

  • No labels