Versions Compared

Key

  • This line was added.
  • This line was removed.
  • Formatting was changed.

This page lets you configure and customize your project. Access the details by clicking Settings in a project's left navigation menu:

Image RemovedImage Added

To modify your setting click Edit in the top right of the page. We describe the different options while in edit mode:

...

Let's you edit the project name, optional description, and target languages:

Image RemovedImage Added

  • Name and Description
  • Languages: You can add, remove or change target languages anytime. However, you cannot change the source language - it is set when you create a new project.
  • Shared name: Only used if you link this project to Wordbee Translator. The name is shown inside this TMS instead of the project name. Use to hide the internally used project name.

 


When viewing this block, you can see the unique project ID (key) and locations of the IN and OUT directories on disk. The key is assigned by the Beebox upon project creation. Disk locations can be selected when creating a project but cannot be changed thereafter.

Image RemovedImage Added

Leveraging

Whenever the Beebox receives content to translate from a CMS, it splits content into segments (sentences, paragraphs...) and then attempts to pretranslate pre translate segment by segment from translation memories. If it finds identical matches, it will use the translations. For example, if you had translated a page in the past and you send it once again to the Beebox, the Beebox is capable of fully translating the page again. No need to run human workflows again! There is also the case that a segment was pretranslated pre-translated from a yet unapproved match. In that case, the translation will be reused but not approved. This means it will be sent for human approval. Also, see: Pretranslation

Approve 100% pretranslation

...

This reduces human work but at a small risk of potentially wrong translations.

Image RemovedImage Added

Do not approve 100% pretranslations

...

This augments human approval work but eliminates translation ambiguities.

Image RemovedImage Added

Leverage identical matches only

If you tick this option 100% matches are not leveraged at all, only 110% matches are. Generally, it does not make much sense to tick this option:

Image Removed

 Image Added


Jobs

This section specifies how jobs are created in Wordbee.

Image RemovedImage Added

Including meta data metadata with jobs

File and segment level meta datametadata are by default included with jobs sent to Wordbee Translator or extracted to XLIFF. These are then accessible to the translator: As attributes in XLIFF or as comments in Wordbee Translator. Meta data Metadata can be extracted from the file itself or explicitly added to the file's instructions. To restrict sending of specific field keys you can type those keys, separated by blanks:

Image Removed

 

 Image Added



Job reference format

Define patterns to automatically name new jobs. Click the "?" icon for instructions and available placeholders.

Please remember that the reference format should be unique.


Job contents - Multi-file jobs

...

This adds the texts coming just before and after each text to translate. Contextual texts are flagged as non-translatable (locked) when exported to XLIFF or Wordbee Translator:

Image RemovedImage Added

Optional content grouping:

By default, jobs can contain segments coming from any files in the project. Enabling "grouping" means that each job will contain files that share some common property only. For example, files in the same project base folder or having the same file extension:

Image RemovedImage Added

More about grouping 


Job contents - Single-file jobs

With this mode, the system will create a separate job per source file. The job contains all the segments of the source file. Segments that do not need translation or revision (i.e. segments that are already approved) will be locked for editing. The disadvantage of this approach is that you will end up with many more jobs compared to the space-optimized multi-file jobs. The advantage is that the translator sees all segments from the file.

 


Job costing

When creating jobs, the system can calculate the cost of the work to be done. You have three options:

...

Tags consist of a name and a regular expression. If the name (including folders) of a source file matches the regular expression it is assigned the tag.

Image RemovedImage Added

Text extraction rules (file formats)

In this block, you define the file types that are supported in the project. With each file format, you provide text extraction rules. These rules describe exactly how the content is extracted, such as:

  • XML or JSON files: The exact nodes and attributes that need a translation.
  • Excel files: The columns, rows or sheets to translate
  • Any files: Any content that never needs translation such as numbers only

The panel lists panelists all enabled formats and you can add any other Beebox compatible format:

Image RemovedImage Added

Read more: Configure File Formats

...

Below we see two Microsoft Word rules whereby the first one extracts all text and the second one only red-colored text. Rule selectors are here to tell Beebox which of the two rules to use for which Word files. In the example below, we specify that "Microsoft Word 2" shall be used with all Word files containing "intro" in their names, such as in "marketing\annual-introduction.docx". The pattern is a regular expression on the file path. Please ignore the "folder pattern", it is not used. 

Image RemovedImage Added

Read more: Rule selectors 

Text alignment

Image RemovedImage Added

If ticked, the system will systematically align source files with the corresponding translated files in the OUT directory. In this mode, changes to translated files will be identified and extracted.

Alternatively, you may align specific files only using instructions files.

Also, read: Aligning files with Beebox

...

If you want to use machine translation you need to add at least one system to your project. Beebox supports a number of systems such as Google Translate, Microsoft Translator, Reverso, Systran, and others.

Machine translation can then be run on demand from the Translation or Editor pages, or, be executed automatically with any new source file using the Automation features.

Image RemovedImage Added

Click Add system to add a machine translation system to the project:

Image RemovedImage Added

Please note: Not all Wordbee compatible MT systems can be configured directly in the Beebox. Those need to be configured inside Wordbee Translator and then be downloaded and pasted into the Beebox. You can obtain a Wordbee Translator trial version or buy a freelance edition to access those advanced MT setup pages. 


Push notifications

Image RemovedImage Added

The Beebox will call this URL with important events in the project. The Beebox will include multiple URL parameters that describe the event.

This web hook webhook is useful to have your system be notified on completed translations, error cases, reception of new source files and so on.

Read more: Web Callbacks