Question
What is the difference between a 100% match pre-translation and a 100% pre-translation match and why are these they considered as something different differently in Wordbee?
Answer
100 % match happens by concordance search in the memories attached while a document that is already in the Editor (not during the mark online). Results are presented in the Translation Finder.100 % pre-translation is a 100% match from the memories that was already available when the mark online was done. As a result, the system populates the existing translation into the target segment. When you click on this segment Pre-translation - When you add a file to your project and mark the file for online translation, the system will populate any segments it finds a match for in the project memories. This can be from a previously translated document in the same project or from an attached translation memory. When you click on these segments in the Editor, you can will see which was the 'origin' of this pre-translation (an attached TM, the PM if the segment was already available in another file of the project, etc.). The hit that was used to pretranslate pre-translate is usually listed on at top of the list... However, there are different criteria to check if many several of the matches listed get the same 100% rate (see article: How does the system lookup and retrieve the best translations for pre-translation or during Editor work?).
100 % match - When you add a file to your project and mark it for online translation, the system automatically identifies repetitions in the source language that have no pre-translations in the PM or TM. Once one of these “empty” target segments is translated the Translation finder will show the results for the other 100% matched segments once the user clicks into the next occurrence of the repetition. Once the segment is saved the system will “copy” that translation to the other occurrences automatically if auto-propagation is enabled.
Because you can only pre-translate during the file-preparation process, once the mark online is donefile is marked for online translation, any text match that appears already populated in the target segments is considered a pre-translation. By looking at the 'detailed word count report' you get to see more information about the origin of the pre-translations in a file. This helps understand better what is the leveraging ratio you get from project files vs. attached memories (see article: View the detailed word count report)
Question
How and why does Wordbee handle pre-translations and matches differently?
Answer
The way Wordbee Translator was conceived shows that the way we handle repetitions is different from other systems do (they often have a specific category to log these). In Wordbee Translator, you can decide how to count repetitions and which of these need to be counted. Exact repetitions are considered 100% matches. Similar repetitions are considered fuzzy matches. Therefore, the information about such elements is injected into these categories in the word count analysis.
Learn more
View the detailed word count report
/wiki/spaces/WBT/pages/2083520513
...