Versions Compared

Key

  • This line was added.
  • This line was removed.
  • Formatting was changed.

Create Resource Groups

Once at least one Translation Memory and Terminology Database exist within the system, you can then create a resource group for these items. This is much easier than manually selecting each linguistic resource to be used for a client or project in the system. Resource groups may be created per translation domain, per client, or per product, for instance.The idea is that whenever you create a translation project for a specific domain/client/product you simply have to select the related resource group and the document(s) to translate will be automatically pre-translated from the right resources.

...

Then select the desired resource group from the drop-down menu and click on OK to add these items to the project. Every resource in the chosen group will be added to the project and used for translations, etc. 

Info

If you do not see the appropriate resource group as a selection option, use the View Group or Manage Groups options to verify that it has not been specifically assigned to another client in the system.

...


You will see these items displayed in the Translation memories and terminology section, as shown below:

Info
titleRemember

Once the project memory that you will be building during your project starts being filled, it will be considered by default as first the first reference for pretranslation or propagation of contents. You can disable this behavior in the dedicated page for the resource or globally for any Project Memory


Tip

Note that you can set up an order for your resources so that the first in the list has the top priority, after the Project Memory. This functionality will be useful when there is a need to differentiate or set priorities between segment matches show some common attributes (same % score, status, language specificity, etc). Learn more about search and pre-translation criteria in the FAQ page.

The order of the resources in a group is the 5th criteria taken into account to chose the best candidate between two segment matches, being the first resource in the list the one with the highest priority.

To avoid having translation matches with similar % rates, you can consider to define penalties for specific resources so their % rates are handled with less priority when pretranslating documents or using the Translation Finder.


Info

For more information about order configuration, please see the New Order Form section.

...