Linguistic Resource Management
In Wordbee Translator you can create translation memories and terminology databases interactively while you work with the system or import existing databases that you can attach to your projects. You can also import legacy databases that you may have created in other CAT tools and reuse them in Wordbee Translator.
After at least one translation memory and terminology database has been imported or created in the system, you will be able to group these resources for automatic assignment on client submitted orders and for use with new or existing projects.
In this section, you will learn how to manage your linguistic resources.
- How to create and import new Linguistic Resources
- How to create and manage Resource Groups
- Exporting Linguistic Resources
- Viewing the Resource Import History
- Assign resource editing rights to external translators
- How to align documents
- Translation Memory Search Settings
- Resource maintenance activities in the CAT Editor
- Use Labels for proactive Resource Management
New
Managers can now closely monitor the quality of their resources (translation memories, project memories and terminology databases) and track the work of the linguists with the help of the Maintenance and Statistics Dashboard. See this article for more details: Monitor the quality of your Resources with the Maintenance and Statistics dashboard
Related topics
To learn how to view and edit the default settings of your resources, check this section:
For more tips and best practices articles, check our Knowledge Base:
How to remove content from the translation memories
Monitor the quality of your Resources with the Maintenance and Statistics Dashboard