Versions Compared

Key

  • This line was added.
  • This line was removed.
  • Formatting was changed.

Each row represents a segment. Anytime you open one segment, it would pop up from the editor letting you know that you are in editing mode. Then you can modify the text or leave comments to other users, for instance.

Info
titleTrick!

Change status without entering editing mode

If you are performing a revision and just want to make changes to the status, click directly on the column gap between source and target. By default is gray (which indicates that the status of the translation is neutral).

 


Each segment is divided in different parts. In this case, we will take the example above, which has 4 parts.

...

Panel
borderColorgray
borderStylesolid


 



Part 1. Column Zero
Anchor
P1
P1

This section always refers to the source segment. 

IconsDescription
Image Modified
Segment number
Image Modified
Labels
Image Modified
Split


Info
titleReminder

Split is only possible if you have specific rights.

...

Contains the source text. Locked. Only editable if user has specific rights.

 


Part 3. Language status (for working target)
Anchor
P3
P3

Below you can find the color codes and name codes for the statuses (which you will find useful when working in offline mode). 

ValuesDescription
Image Modified

NEUTRAL (default)

Image Modified
OK
Image Modified
PROBLEM


Info
titleRemember

Follow-up status updates in the segment

The user updating the status of a segment will be registered in the Revisions column or tab (in the Translation Finder widget). These updates can be done:
- manually or
- upon a batch action (triggered by the user)

Any status changes done during a full QA check are not registered, since they require further attention and editing from the supplier.

...

These are the features available when inside a segment of your target language:

IconsValues / OptionsDescription
Image Modified
Image Modified
Segment panel (advanced)
Image Modified
Image Modified

Segment formatting

Info
titleRemember

This menu is only supported in the following file formats:
1. IDML/Indesign
2. MS Word/MS Excel/MS PowerPoint (new Office file formats DOCX, XLSX and PPTX)
3. XML 
4. Webpages

Ω: list of special characters. Find how to enrich your personalized list here.

Text formatting:

B: bold text

 I: italic text

U: underline

 : subscript and superscript

Image Added

Image Added No label (default)

Image Added

One or several labels can be applied to language segments. As soon as you start adding them, their color value will be reflected in the related icon

Image Added

Only when you have more than 3 labels attached to the segment, a counter will be displayed.

Image Added

Also, a global count on the labels in use are available in the statistics panel. Learn more on how to apply labels to segments or languages by using batch actions

Image Modified

Image Modified No comments (default)

Image Modified Has comments

Comments will be displayed in the Timeline widget

Image Modified

Image Modified No bookmarks (default)

Image Modified Blue bookmark

Image Modified Red bookmark

Pin segments to highlight something
Image Modified

Image Modified Unlocked (default)

Image Modified Locked

Indicates the possibility to make modifications in a segment.

  • Unlocked: in working target
  • Locked: in other target (if any)
Image Modified

Image Modified NEUTRAL (default)

Image Modified OK

Image Modified PROBLEM

By default: NEUTRAL
 

Image Modified Exact Pre-Translation

Image ModifiedFuzzy Pre-Translation

Displays pre-translation hits (if any)
Image Modified

Warning

 

 



When the smart Assistant is on, this is the mark to highlight segments with problems.

 


Image Modified
QA Errors

QA problems are marked with the PROBLEM status icon.

Other possible outputs of the QA check are :Info and Warning


Info
titleRemember

Follow-up text updates in the segment

The changes in the text of any language are registered in the "Last editor" column, available in the Properties Widget, as well as in the Revisions tab of the Timeline.

The "Last editor" field will let you know if the text has been translated by a user, using MT or if it has been retrieved during the pre-translation phase. Further details about who and when are also available in the widgets named above.

...