Versions Compared

Key

  • This line was added.
  • This line was removed.
  • Formatting was changed.

...

It is sometimes beneficial to give external translators the ability to modify the these linguistic resources such as . This could include enriching the glossary or saving a more accurate term or segment to the translation memory. This prevents Doing so, prevents the need for excessive messages regarding an error in a resource and allows the translator to make the correction themselves. 

...

For example, let's say the external translator accesses the CAT editor for performing work and needs to see what resources were used for pre-translation. By enabling the appropriate access rights, etc. they will be able to view and modify segments in resources to ensure the most accurate translations are used for pre-translations on future projectstranslation

Example 2

Another example , is providing the external translator the ability to enrich the glossary used for projects. You might create an empty glossary, which they can later access and add proper terms to. This information will then be used when pre-translating text on future projects. 

 

To learn how to enabled enable the required permissions and use this feature and use it within the CAT editor, please see the sections below: 

...

Access rights can only be modified by the Administrator of the platform. These The following rights can may be changed for two profiles in the system: External Worker and External Worker (Limited) user profiles in the system.

To begin, first click on Settings in the Menu Bar and then click on Configure to the right of Access Rights in the Accounts and Security section.

Then click Click on Select next the appropriate profile in the External User Profiles section. In this example, External Worker will be chosen.

...

Click on Edit and then scroll down to Option 34 - Can edit/delete records in attached resources. This option should be enabled and is set to enabled by default. If for some reason it needs to be enabledis disabled, simply click on the radial next to the green circle containing a checkmark, as shown below. Then click on Save in the upper right corner of the screen.

...

Note

Please note that the steps for making these changes should be defined in the job instructions so the translator knows where to add and update entries within the CAT editor.

 

Open the CAT Editor

To open the CAT editor, simply click on the Jobs Tab when viewing the project and then click on Conduct Work for the appropriate document.

...

Adding Records to Resources

To add a new segment, phrase , or term , etc. to linguistic resources, you must first click on Add Record.

...

Then enter or copy/paste the source text and target language text into the appropriate field. In the example below the French translation for happy in English is being addedfields. Click on the appropriate a listed resource to select it and then click on Add to finish.  

Click on the X to close the pop-up window. Now if you search for the term, phrase, or segment in the Translation Finder Panel, it will appear in the results and will be used for later future pre-translations. As shown in the image below, the term happy is found in the sample_TM used for the project. 

...

You may also update a segment, phrase or term within linguistic resources by clicking on Memories or Dictionaries and  and searching for the text in the Translation Finder Panel. The text may be typed in or copied/pasted into the field. Once finishedFirst, click on Search to located the entered text in available resources. In this example, memories is chosen. Memories.

Then highlight the text segment to Copy and Paste or type in the segment, phrase, or term that you would like to modify. Click on Search to locate the entered text within available linguistic resources. In this example, test is entered for the search.

...

Two results are found for the word "test" for the English and French languages for the within the glossary and the translation memory. However, the actual French translation is "tester". These resources need to be updated to reflect the proper translation from English to French and vice versa. 

...

To do so, click on the Pencil Icon for the appropriate resource record. In this example. the sample_TM (Translation Memory) record is chosen for editing: 

...

Another option is to perform the Search and then click on the X for the appropriate entry and resource in the Translation Finder Panel.