The Outlook Addin links to the Instant Translation tool in your Wordbee Translator. Instant Translation is a web interface where your (authorized) users upload files to obtain gist translations. If you already configured this tool for some or all of your users then there is nothing left to do: The users can translate from Outlook right away.
This chapter is for administrators who did not yet configure Instant Translation.
Create one or more Instant Translation forms
A "form" defines how translation will happen:
...
You can create as many forms as you like, such as one per client. This is indeed necessary if you want to configure client specific translation memories.
Assign form to corporate or client users
Navigate to the client company profile and assign the form. For inhouse users, navigate to "My company" and assign the form. Keep in mind that the
Instant Translation settings
- Login to Wordbee Translator as administrator.
- Click Settings in the top navigation menu.
- Select Instant Translation (MT Plus)
If you do not see this link then your license does not cover this module. Please contact Wordbee.
The existing forms are listed:
You can add new or edit existing forms from this page. The View clients link shows if a form is assigned to a company and not individual users!Not all users have the right , the pre-requisite for users to use the Outlook Addin.
Configure forms
Each form has a wide range of parameters.
Name and description
In the top you can name your form, add an internal description and even include a message for your clients (not visible from Outlook, online only).
Translation options
This is optional. If there is more than one option, the Outlook or online user can choose one. All subsequent settings such as memories, files or MT can be configured individually per option.
Options are useful if you had assigned a form to their company. It depends on the user's user profile. There is a dedicated access right that enables or disables access. The default user profiles enabling access are:
- Manager
- Team leader
- Client
- Client & Worker
If this is too restricted, you can of course customize user profiles to your requirements, for example, your client translates technical and marketing content and you want to activate different memories or MT systems respectively. Your options could then be named "Technical" and "Marketing".
Memory pre-translation
Optionally add any memories to be used for pre-translation. This takes place prior to machine translation.
You can add memories of any language combination. The system will always use those compatible with the translation request.
Machine translation
Choose a machine translation system. Also see this page on enabling MT systems.
File formats
Choose the file formats that a user can translate:
Per enabled format choose the text extraction rules to apply. The rules define how and which text is extracted for translation.
For some formats such as XML or JSON, you need to be careful to set the rules to your specific client requirements.
You can also define multiple rules per format:
Now, if the user translates a Word document he is given the choice for "Default" or "No red text".
Other settings
There are some other less used settings. The post editing options, if enabled, lets users submit the gist translation to your translation team for linguistic enhancement.