Versions Compared

Key

  • This line was added.
  • This line was removed.
  • Formatting was changed.

When If you have the Wordbee platform and are an agency or company assigning jobs to external workers, it is possible to assign multiple linguistic resources to the project projects (Standard or CoDyt).

It is sometimes beneficial to give external translators the ability to modify these linguistic resources. This could include enriching the glossary terminology database or saving a more accurate term or segment to the translation memory. Doing so, prevents the need for excessive messages regarding an error in a resource and allows the translator to make the correction themselves. 

Example 1

For example, let's say the external translator accesses the CAT editor for performing work and needs to see what resources were By allowing translators to correct potential errors in the databases can increase the overall quality of your resources.

Example 1

An external translator performs work in the Translation Editor and observes that there are errors in the translation memory the project manager has used for pre-translation. By enabling the appropriate access rights, etc. they The translator will be able to view and modify segments in resources to ensure the most accurate translations are used for pre-translationthe TM segments containing the errors only if the suitable access rights have been enabled by the project manager.  

Example 2

Another example is providing the external translator the ability allowing external translators to enrich the glossary terminology databases used for in the projects . You might create an empty glossary, which they can later access and add proper terms to. This information will then be used when pre-translating text on future projects. 

To learn how to enable the required permissions and use this feature within the CAT editor, please see the sections below: 

Table of Contents

...

with new terms. To ensure high-quality resources, you could first allow terminology contributions to an empty database. Once you or your in-house linguists have validated the entries, you could use that termbase for pre-translation in future projects.

This article will show you how to assign your external translators the rights to modify the linguistic resources.

Table of Contents

...

How to update the Access Rights

Access rights can only be modified only by the Administrator of the platform. The following rights may be changed for the External Worker and External Worker (Limited) user profiles in the system.

To begin, first click Click on Settings in the Menu Bar and then click on Configure to the right of Access Rights in the Accounts and Security section.Image Removed

...

Click on Select next to the appropriate profile in the External User Profiles section. In this example, External Worker will be chosen.Image Removed

...

Click on Edit and then scroll down to Option 34 - Can edit/delete records in attached resources. This option is enabled by default. If for some reason it is disabled, simply click on the radial next to the green circle containing a checkmark, as shown below. Then click on Save in the upper right corner of the screen.Image Removed

...

Note

Please note that the steps for making these changes should be defined in the job instructions so the translator knows where to add and update entries within the CAT editor.

...

How to modify segments in the Translation Editor

To open the CAT editor, simply click on the Jobs Tabtab when viewing the project and then click on Conduct Work for the appropriate document.Image Removed

...

This will open the editor Translation Editor as shown below: Image Removed

...

Linguistic resources may be modified within the Translation Finder Panel. Records may be added, viewed, edited, or removed as needed once the appropriate access rights have been given to the user. Image Removed

...

Adding

...

new records to

...

resources

To add a new segment, phrase or term to linguistic resources, you must first click on Add Record.Image Removed

...

Then enter or copy/paste the source text and target language text into the appropriate fields. Click on a listed resource to select it and then click on Add to finish.  Image Removed

...

Click on the X to close the pop-up window. Now if you search for the term, phrase, or segment in the Translation Finder Panel, it will appear in the results and will be used for future pre-translations. As shown in the image below, the term happy is found in the sample_TM used for the project. Image Removed

...

Viewing/

...

editing segments

You may also update a segment, phrase or term within linguistic resources by clicking on Memories and searching for the text in the Translation Finder Panel. First, click on Memories.Image Removed

...

Then highlight the segment to Copy and Paste or type in the segment, phrase, or term that you would like to modify. Click on Search to locate the entered text within available linguistic resources. In this example, the word test is entered for into the search box.Image Removed

...

Two results are found for the word "test" within the glossary and the translation memory. However, the actual French translation is "tester". These resources need to be updated to reflect the proper translation from English to French and vice versa. Image Removed

...

To do so, click on the Pencil Icon for the appropriate resource record. In this example. the sample_TM (Translation Memory) record is chosen for editing: Image Removed

...

Next, type in the appropriate terms into the pop-up window (or copy/paste) and then click on OK.Image Removed

...

The change will appear in the Translation Finder Panel to show that the resource entry has been updated:Image Removed

...

Please note that a segment or term cannot be modified if you have chosen the entry that is part of the actual document. In these instances, you will see multiple search results and this particular one will show the project reference number.  Image Removed

...

 The text will have a lock and cannot be changed or removed, as shown by the image below:Image Removed

...

Deleting Segments

A segment, phrase, or term may be removed from a resource in two ways. First, you may Search search for the text as shown in the previous section and click on the Pencil Icon for the appropriate entry.Image Removed

...

Then click on Delete in the pop-up window:Image Removed

...

Another option is to perform the Search search and then click on the X for the appropriate entry and resource in the Translation Finder Panel.

Image Removed

...