Frequently asked questions:
Table of Contents |
---|
When to use alignment? Always?
Not always! Use alignment only when necessary and when you made sure that the quality is to your expectations.
If you create a Beebox project for the purpose of aligning a lot of files, you would of course enable alignment by default (no need to create instructions files). Please note that some languages may encounter difficulties with alignment due to different lengths between phrases in the source language and the target language.
If you integrate the Beebox with a CMS you should use instructions files so that the CMS tells the Beebox exactly which translated content needs to be aligned: The content that was actually edited or annotated by the user.
When and how does the Beebox align?
...
- You already had translated source file in the past. You now receive a new version of the source file + translations. At this point, both the source file and the translated file may have been edited, maybe or maybe not.
The Beebox will align the files and identify all changes, both in the source and the translations (with respect to the previously done translations). All the changes are flagged as “unapproved”. All the content that did not change are flagged as “approved”.
The final result: Only the changed segments will be sent to the TMS.
What technology do you use?
The Beebox integrates the “hunalign” open source library for alignment purposes. The library home page is: http://mokk.bme.hu/resources/hunalign/
We improve on alignment quality with mechanisms that intelligently incorporate translation memory technology and pretranslations available per each file to align.