Versions Compared
Key
- This line was added.
- This line was removed.
- Formatting was changed.
Challenges
Strict regulatory procedures
High safety and ethical standards
Language and cultural barriers
Management of virtual teams
Intensive communication management
Data quality
Quality control
Features
Pre-defined project and workflow templates
Automated job assignments
Linguistic validation workflow
Track translation and revision history
Terminology consistency
Quality Assurance
User activity audit trail
Benefits
Optimized project management and workflows
Centralised Centralized linguistic resources
Content reuse
Efficient teamwork
Decreased time-to-market
Accurate and consistent translations
Reporting deliverables and generation of questionnaires
Learn more
Localization challenges of Clinical Trials
Globalization of clinical trials has led to more strict country-specific regulatory requirements, increased quality expectations of translated content, and faster turnaround time. To ensure the successful conduct of the trials outside the country of origin and above all the patients' safety, it is essential that all the processes are regulatory-compliant and well-documented. Documents, such as clinical trial protocols, Clinical Trial Agreements (CTACTAs), Informed Consent Forms (ICFs), Patient-Reported Outcomes Outcome questionnaires (PROs) and Clinical Outcome Assessments (COAs) need to be properly localized and accurately translated across languages and cultures. Wordbee provides solutions that optimize the work of the virtual teams involved in the translation and localization process.
Wordbee solutions
Workflow Automation
Inconsistencies and subjectivity are hard to avoid during the translation and revision processes involving multiple revisers and proofreaders. With In Wordbee you have the option to automate your processes based on pre-defined workflow templates to minimize the risk of human errors and decrease turnaround times and costs. You can, for example, automatically propose jobs to groups of suppliers or to a client company. After a translation or revision job is has been completed, you can automatically run a Quality Assurance (QA) job to check for translation or formatting errors. When a project is completedall the steps in the project are finalized, the status of the project will automatically be set to “Completed”. All the The financial related tasks, such as quotes and invoices, are generated automatically as well reducing the workload of the project managers. Automation improves collaboration of your virtual teams, leading to increased productivity, consistency and quality.Image Removed
Image AddedTranslation and Linguistic Validation Workflow
Create standardized forward-backwards linguistic validation workflows according to the best COAs PRO and COA translation practices to ensure , ensuring that you meet the regulatory and quality expectations. For example, you can include a reconciliation step when more translators collaboratively translate a document to give them the opportunity to discuss the differences and produce a final reconciled where two or more independent forward translations are merged into one single translation. Additionally, a back-translation and a back-translation analysis validation stepwould ensure the validity of the content in the target language. You can add comments to specific translated segments and notify your collaborators instantly directly from the interface of the Translation Editor.
Image RemovedImage Added
User Activity Audit Trail
The advanced Reporting reporting functionality embedded in Wordbee TMS allows you to mitigate the risk at every step in the project. You can trace the rationale for all translation and cultural adaptation decisions throughout the linguistic validation process by generating translation workflow reports directly from the Translation Editor interface. All the revision changes, every translation error, query and comment are recorded in the report together with the user’s details and the timestamp. The reports are customizable and ready to be sent out to your end-customers or sponsoring companies.
Terminology Management
Wordbee offers a web-based collaborative interface for creation and management of specialized glossaries. You can create multilingual concept-oriented termbases following the ISO standards for terminology management. All the terms, their variants, synonyms and target-language equivalents designating a single concept are stored in a single terminological entry. After you havce have created your terminology database, add it to your project to ensure that your virtual team of linguists use uses the terms and phrases regulated in local markets and translate them consistently across all projects. To check whether the liguists linguists have actually used the terms in the database, you can run an automatic QA Terminology checkchecks.
Image Removed
Technical Specifications
General
Project Management
Translation Management
Scalable cloud-based architecture
Auomation
Translation Memory
Microsoft Azure Security Compliance
Business Analytics
Terminology databases
API integration with Content Management Systems
Customer portal
Machine Translation
Collaboration for large and small teams
Quality Assurance
About the Company
Wordbee Image Added
About Wordbee Translator
Wordbee Translator is a cloud-based translation management system that you can customize to meet the localization needs of the Life Sciences industry. As an end-to-end system, it can be used to manage complex multilingual projects with real-time collaboration, automation, and high-security standards.
Copyright information
[…]
Product overview
General | Project management | Translation management |
---|---|---|
Scalable cloud-based architecture | Automated workflows | Translation Memories |
Microsoft Azure Security Compliance | Business Analytics and KPI’s | Terminology databases |
Plugins for CMS, DAM, DMS systems | Client portal | NMT integrations |
Developer API | Collaboration for large and small teams | Quality Assurance |