Versions Compared

Key

  • This line was added.
  • This line was removed.
  • Formatting was changed.

The profile page of any linguistic database will show you at a glance all the relevant details of the resource. This is the main page where you will be able to check:

  • The working languages and their role in the resource (source and/or target)

  • The number of segments

  • The last updates of the resource

  • ...

Table of Contents

To do so, first, click on Resources in the toolbar and choose the appropriate resource from the provided drop-down menu. You can either choose translation memories, project memories or terminology databases from the main bar, or from the horizontal tabs available in the resources section.

 Then click on Select next to the appropriate resource and the main page of the database will be presented to you:

Overview of the main details

Anchormainmain

Type of resource

These details will be useful for all the users to know more about the details of the segments contained in the database since they are available in other parts of the system, so users will be able to asses the quality and origin of the segments during their linguistic work, which will help them to do the right choices during translation. The Resource library for the projects and the Translation Finder Widget in the Editor are two examples of further visibility.

Languages available

The first time you created a resource in the system or you uploaded it, a set of languages was defined. These are available at the bottom of the page.

Multilingual and multidirectional resources

When the creation or upload of the resource was done, only one language could be pointed marked as source ( Source for merging or processing purposes. Wordbee Translator supports multilingual and multidirectional resources, so you can define endless language combinations within your database, so you are able to . This means that you can reuse the segments in the system for each possible language pair. Learn how to achieve this in below.

Working languages and their role in the resource (source and/or target)

Translation Memories (TM) or Terminology Databases (Glossary) in the system can be defined to be multilingual and/or multidirectional. This means, you can if you find the texts for any given language in the resource are good enough to be used for pretranslation (of new documents or projects), then you will just enable the checkbox next to each language, under the Source Lang column. 

In the example below, we have activated French as a source, so we can use this language to pre-translate from it in any project where the resource is attached.

Image RemovedImage Added

Number of segments

There are several places which show different details about the global volume of segments and updates on each resource.

Size of the resource

You will find the total number of entries in the database as well as the breakdown per language in the middle part of the screen.

Last updated segments

Is the section that summarises the last updates done per language (due to an import or consolidation from a project). Note the timestamp can give you further details of the operation running.

History changes

Is the section that summarises the last updates done per document (due to an import or consolidation from a project). Note the timestamp can give you further details of the operation running.