Versions Compared

Key

  • This line was added.
  • This line was removed.
  • Formatting was changed.

Question

...

If I have two very good translation candidates for my working segment, both show a 100% but come from different resources, how does the system chose choose the best?

Answer

...

The search algorithms used in Wordbee Translator during pre-translation phase and in the translation environment(s) (Translation Finder or Global Search features) take into account a handful of criteria so you have always the best matches proposed, also in a given relevance order.

...

These criteria are (by order of priority);

Table of Contents

...

1st → % rate

The system will always look for the best % rate between your source text and the segments available in your attached resources. Learn how to customize this rate /wiki/spaces/WBT/pages/35062148 here.

2nd → Source of the segment (human edited vs. machine generated)

...

Validated segments have higher priority than neutral or error segments. Learn how to completely disregard segments with red statuses /wiki/spaces/WBT/pages/35062148 here.

4th → Segment properties (has_author vs empty_author)

...

Resources which are Locale-specific will be handled with higher priority against general language resources. Learn how to customize this behavior /wiki/spaces/WBT/pages/35062148 here.

6th → The Resource Group (upper vs. lower position)

The order listed in the resource group defines the priority sequence in case any of the criteria above showed the same results. Learn how to set it up here.

...

Learn more

Translation memories

Add Linguistic Resources to a project

Translation Memory Settings

Translation Finder Widget