Versions Compared

Key

  • This line was added.
  • This line was removed.
  • Formatting was changed.

Let's take a look at the inner workings of the Beebox. Skip if you do not want to dig that deep.

Table of Contents

 

The Translation Process

The system may be configured to use any combination of machine translation[1], pseudo translation[2] and human translation. It adapts to your exact requirements. During development you will likely want to use a workflow that employs pseudo- or machine translation and skips any cost incurring human work. In production you will want to add human translation.

...

Include Page
Pretranslation
Pretranslation
 

What happens if I send a new version of an already translated file?

Beebox will start by extracting the text content and split it into segments. It then attempts to pre-translate all segments from the translation memory. If the new file version did not change, then Beebox will find all translations in the memory. It is then consequently able to fully translate this information and send back the translated file to you. Otherwise, it will pretranslate all unchanged segments and move the added or changed segments to MT or human translation.

For example, if a single word is replaced inside a huge iOS strings-file, only the one string containing the changed word will be sent for MT or Human translation. All the other strings are reused from the translation memory. As you can see Beebox is a safeguard for spending money on translation where this is not necessary.

When Beebox pretranslates a piece of text (segment), there may be multiple choices. To maximize pretranslation quality, the system uses heuristics to choose the best translation:

  • It first attempts to pretranslate a file from the previous file version (if one exists).
  • It gives more weight to approved translations.
  • It gives more weight to pretranslations when the context matches (text before and after).
  • It gives more weight to pretranslations done or post-edited by human translators.
  • It gives less weight to translations with QA (quality assurance) problems

Does Beebox run automatically and unattended?

Yes, Beebox is capable of running automatically with little to no human intervention – like a true black box. However, you can also configure Beebox to wait for confirmation at certain steps in the workflow. Examples are:

  1. Confirming work before it is sent to translators (e.g. to check cost).
  2. Validating work received from human translators.

In the second example, you would connect to the web interface of your Beebox to filter translations, run checks, manually correct problems, or send the translation back to the translator. In general, it is recommended to automate all steps.

Alignment - Can I send already translated files?

Yes, Beebox incorporates alignment technology as translated versions may be sent with your source files. Beebox splits source and translations into segments and aligns them. In other words, you can send existing translations to Beebox without having to create translation memories in advance (using 3rd party alignment software). It is as simple as that!

The ability to include translated files also serves another purpose. Imagine that a file had been translated in the past. Now, someone edits the translated content (outside Beebox) and changes one or two sentences. The next time you send the source and translated files to Beebox, it will align the files and identify the changes in the translation. The changes go to the human translation team for approval. This use case is specifically interesting with CMS connections where CMS proofreaders may want to edit the translated content and then send the content to Beebox so that its memories are updated.

More about alignment

 



[1] The Beebox interfaces with major online machine translation systems such as Google and Microsoft.

[2] To simulate translation workflows. « Translates » by converting text to lower or uppercase. Shift letters, etc.