Versions Compared
Key
- This line was added.
- This line was removed.
- Formatting was changed.
Challenges
Strict regulatory procedures
High safety and ethical standards
Language and cultural barriers
Management of virtual teams
Intensive communication management
Data quality
Quality control
Features
Pre-defined project and workflow templates
Automated job assignments
Linguistic validation workflow
Track translation and revision history
Terminology consistency
Quality Assurance
User activity audit trail
Benefits
Optimized project management and workflows
Centralised linguistic resources
Content reuse
Efficient teamwork
Decreased time-to-market
Accurate and consistent translations
Reporting and generation of questionnaires
Learn more
Localization challenges of Clinical Trials
Globalization of clinical trials has led to more strict country-specific regulatory requirements, increased quality expectations of translated content, and faster turnaround time. To ensure the successful conduct of the trials outside the country of origin and above all the patients' safety, it is essential that all the processes are regulatory-compliant and well-documented. Documents, such as clinical trial protocols, Clinical Trial Agreements (CTAs), Informed Consent Forms (ICFs), Patient-Reported Outcome questionnaires (PROs) and Clinical Outcome Assessments (COAs) need to be properly localized and accurately translated across languages and cultures. Wordbee provides solutions that optimize the work of the virtual teams involved in the translation and localization process.
Wordbee solutions
Workflow Automation
Inconsistencies and subjectivity are hard to avoid during the translation and revision processes involving multiple revisers and proofreaders. In Wordbee you have the option to automate your processes based on pre-defined workflow templates to minimize the risk of human errors and decrease turnaround times and costs. You can, for example, automatically propose jobs to groups of suppliers or to a client company. After a translation or revision job has been completed, you can automatically run a Quality Assurance (QA) job to check for translation or formatting errors. When all the steps in the project are finalized, the status of the project will automatically be set to “Completed”. The financial related tasks, such as quotes and invoices, are generated automatically reducing the workload of the project managers. Automation improves collaboration of your virtual teams, leading to increased productivity, consistency and quality.
Translation and Linguistic Validation Workflow
Create standardized forward-backward linguistic validation workflows according to best PRO and COA translation practices to ensure that you meet the regulatory and quality expectations. For example, you can include a reconciliation step where two or more independent forward translations are merged into one single translation. Additionally, a back-translation and a back-translation validation stepwould ensure the validity of the content in the target language. You can add comments to specific translated segments and notify your collaborators instantly directly from the interface of the Translation Editor.
Image RemovedImage Added
User Activity Audit Trail
The advanced Reporting functionality embedded in Wordbee TMS allows you to mitigate the risk at every step in the project. You can trace the rationale for all translation and cultural adaptation decisions throughout the linguistic validation process by generating translation workflow reports directly from the Translation Editor interface. All the revision changes, every translation error, query and comment are recorded in the report together with the user’s details and the timestamp. The reports are customizable and ready to be sent out to your end-customers or sponsoring companies.
Terminology Management
Wordbee offers a web-based collaborative interface for creation and management of specialized glossaries. You can create multilingual concept-oriented termbases following the ISO standards for terminology management. All the terms, their variants, synonyms and target-language equivalents designating a single concept are stored in a single terminological entry. After you havce created your terminology database, add it to your project to ensure that your virtual team of linguists use the terms and phrases regulated in local markets and translate them consistently across all projects. To check whether the liguists have actually used the terms in the database, you can run an automatic QA Terminology check.
Image RemovedImage Added
Product overview
General | Project Management | Translation Management |
---|---|---|
Scalable cloud-based architecture | Auomation | Translation Memory |
Microsoft Azure Security Compliance | Business Analytics | Terminology databases |
API integration with Content Management Systems | Customer portal | Machine Translation |
Collaboration for large and small teams | Quality Assurance |
About the Company
Wordbee is a cloud-based translation management system that you can customize to meet the localization needs of Life Sciences industry. As an end-to-end system it can be used to manage complex multilingual projects with real-time collaboration, automation, and high security standards.