Versions Compared
Key
- This line was added.
- This line was removed.
- Formatting was changed.
Challenges
Strict regulatory procedures
High safety and ethical standards
Language and cultural barriers
Management of virtual teams
Data quality
Quality control
Features
Pre-defined project and workflow templates
Automated job assignments
Linguistic validation workflow
Track translation and revision history
Terminology consistency
Quality Assurance
Benefits
Optimized project management and workflows
Centralised linguistic resources
Content reuse
Efficient teamwork
Decreased time-to-market
Accurate and consistent translations
Ready-to-send reporting deliverables
Learn more
[…]
Localization challenges of Clinical Trials
Globalization of clinical trials has led to more strict country-specific regulatory requirements, increased quality expectations of translated content, and faster turnaround time. To ensure the successful conduct of the trials outside the country of origin and above all the patients' safety, it is essential that all the processes are regulatory-compliant and well-documented.
Documents, such as clinical trial protocols, Clinical Trial Agreements (CTA), Informed Consent Forms (ICFs), Patient Reported Outcomes (PROs) and Clinical Outcome Assessments (COAs) need to be properly localized and accurately translated across languages and cultures. Wordbee provides solutions that optimize the work of the virtual teams involved in the translation and localization process.
Wordbee solutions
Workflow Automation
Inconsistencies and subjectivity are hard to avoid during the translation and revision processes involving multiple revisers and proofreaders. With Wordbee you can automate your processes based on pre-defined workflow templates to minimize the risk of human errors and decrease turnaround times and costs. Automation improves collaboration of your virtual teams, leading to increased productivity, consistency and quality.
Image RemovedImage Added
Translation and Linguistic Validation Workflow
Create standardized linguistic validation workflows according to best COAs translation practices to ensure that you meet the regulatory and quality expectations. For example, you can include a reconciliation step when more translators collaboratively translate a document to give them the opportunity to discuss the differences and produce a final reconciled translation. Additionally, a back-translation and a back-translation analysis stepwould ensure the validity of the content in the target language. All the comments and changes made by the linguists can be exported directly from the Wordbee Translation Editor.
Image RemovedImage Added
User Activity Audit Trail
The advanced Reporting functionality embedded in Wordbee TMS allows you to mitigate the risk at every step in the project. You can trace the rationale for all translation and cultural adaptation decisions throughout the linguistic validation process by generating translation workflow reports directly from the Translation Editor interface. All the revision changes, every translation error, query and comment are recorded in the report together with the user’s details and the timestamp. The reports are customizable and ready to be send to your end-customers or sponsoring companies
Terminology consistency and Quality Control checks
The Wordbee Terminology Management
Technical Specifications
Platform independent
Microsoft Azure Security Compliance
About the Company
Wordbee is a cloud-based translation management system that you can customize to meet the needs of Life Sciences industry. As an end-to-end system it can be used to manage complex multilingual projects with real-time collaboration, automation, and high security standards.
Copyright information
[…]